
Суретті түсірген – Ерлан ОМАР, «EQ»
Жобалардың тиімділігі жоғары
Ұлттық кітап күні ретінде 23 сәуір бекер таңдалған жоқ. 1995 жылдан бері дәл осы күні ЮНЕСКО бастамасымен «Дүниежүзілік кітап және авторлық құқық күні» атап өтіліп келеді. Бірнеше іргелі мемлекеттерде мемлекеттік деңгейде бекітілсе, ғалам дидарындағы 130 елде жыл сайын осы күні кітап төңірегінде түрлі іс-шара өтеді.
Испания, Ұлыбритания, Ирландия, Үндістан, Қытай сияқты алпауыт елдерде кітап күні мемлекеттік деңгейдегі мереке ретінде бекітілген, ал Жапония тұтас сәуір айын кітап оқу айы деп таныған. Көшелі елдердегі кітапқа құрмет пен олардың қоғамдық мәдениетіне сіңіп кеткен кітап оқу – біз үлгі алатын, бой түзейтін бағыт. Қарап отырсаңыз, кітапқа құрметі жоғары елдер тізімінде көш соңында жүрген ешкім жоқ. Яки, кітап оқу ескіліктің сипаты емес, естияр елдің ой еңбегі һәм ақыл қалтасы.
Ұлттық кітап күні қарсаңында тұңғыш республикалық «Ұлттық кітап» байқауының қорытындысы жарияланды. 10 аталым бойынша өткен байқаудың жалпы жүлде қоры – 36,500 мың теңге. 120-дан аса кітап қатысқан республикалық доданың тұсаукесері жоғары деңгейде өтті. Жыл сайын дәстүрлі түрде өткізу жоспарда. Министрлік тарапынан кітап индустриясын мемлекет тарапынан ынталандыру, оқырман мәдениетін қалыптастыруға арналған ауқымды іс-шара, баспагерлер мен авторларға еңбек бәсекесін туғызатын алаң қалыптастыру мақсатын қамтитын ірі жобалардың бірі – бұл.
«Ұлттық кітап» байқауының бірқатар жеңімпаздары өз жүлделерін кітапханаларға кітап таратуға жұмсайтынын айтты. Кей баспалар жүлделерін балалар үйіне аударатын болды. Бұл – кітап индустриясындағы мекемелердің әлеуметтік жауапкершілігіне мән бере бастағанының айқын көрінісі. Жалпы кітапханаларға, оның ішінде аудандық және ауылдық кітапханаларға кітап сыйлау арқылы қайырымдылық іс-шаралары жақсы белең алып келеді. Мысалы, Абай облысында белгілі кәсіпкер, меценат Дулат Тастекей басшылық ететін «Assyltas» қоғамдық қоры мен «Қазақ тілі» қоғамы «Артық білім – кітапта» деген ауқымды жоба өткізді. Жобаның нәтижесі – аймақтағы 233 ауыл мектебіне 13 мың кітап тегін жеткізілді.
Жетістіктер мен түйткілдер
Кітап – автордың ой еңбегінің, тұжырымының нәтижесінде туған өнім. Кітап – тауар, құрал. Кейінгі жылдары елімізде кітап дүкендері жиі ашылып, қазақ тіліндегі кітаптар үлкен марткетплейстерде (Kaspi.kz, Halyq Market,
Flip.kz) сатыла бастады. Осындай өзгерістер кезеңінде тағы да бір проблема анық көрініп қалды. Ол – әдебиеттегі, танымдық, ғылыми-көпшілік, нон-фикшн жанрлардағы жаңа есімдердің өте аз екені және сөредегі классиктер қатарында бәсекеге қабілеттілік деңгейінің төмендігі. Бұл мәселеде қандай шешім қабылдамақ керек?
Мәдениет, руханият, әдебиет пен өнер саласындағы уәкілетті мемлекеттік орган – Мәдениет және ақпарат министрлігі. Министрліктің тізгінін ұстап отырған азаматтар, тұтас лауазымды тұлғалар бұл мәселелерді көбімізден жақсы біледі әрі бірнеше сатылы шешу жолдарын қарастыратын іс-шаралар жоспары да бар. Соның бірнешеуіне тоқталып өтейік.
- Біз жоғарыда айтқан жаңа есімдерді қалыптастыру бағыты бойынша үлкен жобалар – «Айбоз» ұлттық әдеби сыйлығы, «Қазақстандық жас ақын-жазушылар үшін арнаулы Президенттік әдеби сыйлық», «Ұлттық кітап» байқауы.
- «Әдебиеттің әлеуметтік маңызды түрлерін сатып алу, басып шығару және тарату» кіші бағдарламасы аясында да жас авторлардың есімі айтарлықтай өсті.
- Еліміздегі ірі кітап дүкендері желісінде қазақ тіліндегі еңбектер саны артты. Оның ішінде жас авторлар кітап маркетингінің қыр-сырын меңгеріп, нарықтық қатынасқа бейімделіп келе жатқанын байқау қиын емес. Мысалы, бәріміз білетін, бәріміз баратын «Meloman» кітап дүкендері желісінде 2022 жылы 200 мың қазақ тіліндегі кітап сатылса, 2023 жылы бұл көрсеткіш 260 мыңға жеткен, 2024 жылы 325 мыңға дейін өскен. Жыл сайынғы оқырмандар көрсеткіші осы қарқында өсіп отырса, онда біздің «Оқитын ұлт» сипатындағы жобаларымыз жүзеге асу үстінде деп айта аламыз.
- Былтыр отандық авторлардың еңбектері әлемге әйгілі «Frankfurter Buchmesse» көрмесінде тұңғыш рет арнайы Ұлттық стендке қойылды. Мәдениет және ақпарат министрлігінің қолдауымен Ұлттық мемлекеттік кітап палатасының жетекшілігімен жүзеге асқан жұмыс нәтижесінде отандық авторлардың 250-ден астам еңбегі әлем назарына ұсынылды. Бұл – әлемдегі ең беделді кітап көрмесі. 2024 жылы әлемнің 153 елінен 115 мың кәсіби қатысушы келген. Осындай идеологиялық маңызы жоғары ауқымды жұмыстар қазақстандық авторлардың еңбегіне көрсетілген құрмет, мемлекет тарапынан көңіл бөлу деп есептеуге толық негіз бар.
- Халықаралық қана емес, елімізде екі ірі кітап көрмесі жұмыс істейді. Соның бірі – 2024 жылы ХІІ рет өткен «Ұлы Жібек жолымен» халықаралық кітап және полиграфия көрмесінің деңгейін ерекше атап өтуге болады. Халықаралық көрмеге 12 елден 110-нан астам баспа, кітап саудасы және полиграфия салаларының өкілдері қатысып, кәсіби тәжірибе алмасу алаңында саладағы жаңалықтар, жаңа үрдістер мен инновацияларды енгізу, өзара нарықтық қатынасты нығайту мәселелері сөз болды.
Бұның бәрі, әрине, ауыз толтырып айтатындай жетістіктер. Алайда отандық баспалардың, авторлар шығармаларының ірі-ірі халықаралық көрмелерге қатысу деңгейі – әлі де күш салуды қажет ететін бағыт. Еуропада, Қытайда, АҚШ-та, Азиядағы көшбасшы елдерде мұндай беделді көрмелер көп. Кітап көрмесі – ел мәдениетінің, әдебиетінің деңгейін көрсетіп, авторлар еңбектерінің халықаралық нарыққа шығуына, әлемдік әдеби қауымдастықпен қарым-қатынас жасауға айрықша сеп тигізетін баламасыз коммуникация, іскерлік байланыс алаңы.
Ендігі кезекте еліміздің кітап нарығындағы ең күрделі мәселеге тоқталайық. Бұл мәселе бірнеше жыл бойы үздіксіз айтылып келеді және әлі шешімін таппай отыр. Еліміздегі кітапханалардың ұзын саны 11 мыңды жуықтайтынын айттық. Оның 4 мыңға жуығы ғана Мәдениет және ақпарат министрлігіне қарасты. Қалғаны – жергілікті атқарушы орган немесе өзге де профильді министрліктер қарамағында. Бұл жердегі жүйелі мәселе мынау – әрбір мемлекеттік органның бюджеттік шығыстарында (түрлі мемлекеттік бағдарламалар) кітап басып шығару және тарату қарастырылған. Осы мемлекеттік тапсырыспен шығатын еңбектер бір мемлекеттік органның ауласынан аспайды. Яғни мемлекет қаржысына кітап басып шығару және оны тарату ісінде кітапханаларды алалау бар деуге болады.
Ұлттық статистика бюросының деректеріне сүйенсек, еліміздегі кітапханалардың 80 пайызға жуығы (ірілі-ұсақты) ауылдық жерлерде орналасқан. Ең қауіптісі – ауылдық/аудандық деңгейдегі кітапханалардың басым көпшілігі мектеп жанындағы кітапханалар. Бұл – Оқу-ағарту министрлігінің қарамағындағы кітапханалар деген сөз. Демек Мәдениет және ақпарат, Ғылым және жоғары білім министрліктері шығаратын әдеби, ғылыми-көпшілік еңбектер ауыл оқырмандарының қолына жетпейді. Мысалы, Мәдениет және ақпарат министрлігінің бағдарламаларында «Балалар әдебиеті» арнайы аталымы бойынша жылына бірнеше кітап жарық көреді. Алайда дәл балаларға арналған еңбектер өз оқырмандарына жетпейтінін аңғару қиын емес. Өйткені Мәдениет және ақпарат министрлігі қаржыландыратын бағдарламалардың ауқымы мектеп, колледж, жоғары оқу орындары жанындағы кітапханаларды қамтымайды. Оқулықтардан бөлек, өзге жалпы оқырманға арналған әдеби, танымдық еңбектердің мемлекеттік бюджет есебінен шыққан саны жалпы кітапханаларды қамтып, ведомствоаралық кітап тарату жұмыстарын жүйелеу шұғыл әрекетке көшуді талап етеді.
Ведомствоаралық мемлекеттік тапсырысты бөлу тәжірибесі қолданылатын санаулы бағыттың бірі – мемлекеттік білім гранттарын бөлу. Салалық жоғары оқу орындары өз кезегінде қажеттілігіне сай мемлекеттік білім грантының санын есепті кезеңде жоғары білім беру саласындағы уәкілетті орган – Ғылым және жоғары білім министрлігіне ұсынады. Ол өз кезегінде мемтапсырысты орналастырады.
«Қоғамдық маңызы бар әдебиеттерді сатып алу, басып шығару және тарату» кіші бағдарламасына да осындай ведомствоаралық алгоритм әзірлеп, тиісті заңнамалық актілерге өзгеріс енгізу (қажеттілік болса) мүмкіндіктерін қарастыру керек.
Ғылым және жоғары білім министрлігі мен Оқу-ағарту министрлігінің қатысуымен Мәдениет және ақпарат министрлігі базасында ведомствоаралық комиссия құру және осы комиссияның шешімдері алдағы күнтізбелік жылы басып шығарылатын әдебиеттер тізімін анықтайтын құқыққа ие формадағы жұмыстарды жүргізу қажет.
Аталған екі ведомство Мәдениет және ақпарат министрлігі тарапына тапсырыс беруші ретінде қарастырылуы да ықтимал. Бұл ретте дәл осы үш министрліктің арасындағы мемлекеттік білім грантын бөлу тәжірибесін пайдалануға болады.
Кітап тұсаукесер рәсімдері де жаңартуды қажет етеді. Шағын топтардың айналасында іргелі еңбектер таныстырылып жатады. Кітап оқитын негізгі аудиторияның жастар екенін ескерсек немесе жастардың кітап оқуы негізгі мақсат екенін ойласақ, кітап тұсаукесерлерінің білім ордаларында, жоғары оқу орындарында өту тәртібін әзірлеуіміз керек. Бұл бағытта да жауапты министрлік арнайы қаулылар әзірлесе, нақты бір мекемелерді осы бағытта жұмыстануға бекітсе, құба-құп болар еді.
Сонымен қатар мемлекеттік бағдарламаларды қайта қарап, Мәдениет және ақпарат, Ғылым және жоғары білім, Оқу-ағарту министрліктері бірігіп жүзеге асыратын ауқымды жобаларға назар аудару керек. Мұндай жаңа тәртіп барша отандық авторлар үшін мемлекеттік бағдарламаларға қатысудың тең мүмкіндігін, кітапханалардың мемлекеттік бюджет есебінен жарық көретін еңбектерге тең қолжетімділігін, ауыл мен қала оқырманы үшін алшақтықты жоюды қамтамасыз етер еді.
Ел ертеңінің қамы
Бүгінгі таңда елімізде 11 мыңға жуық кітапхана жұмыс істейді. Оның ішінде 3 873 кітапхана әмбебап және 256 кітапхана балаларға арналған. Сондай-ақ ел нарығында 15 жекеменшік кітапхана жұмыс істейтінін де айта кеткен жөн. Былтыр оқырмандар кітапханаға 55,4 млн рет бас сұққан. Тұрақты оқырмандар саны 5 млн адамды жуықтайды екен. Оның бестен бірі кішкентай оқырмандар деген дерек айтылып жатыр. Қуанарлық жағдай: кітапханаға барған адамның санасында сәуле бар, рухани кемелденуге деген ұмтылысы бар.
Бұдан бөлек, Алматы қаласындағы Ұлттық кітапхана, Жамбыл атындағы жасөспірімдер кітапханасы, Астана қаласындағы Ұлттық академиялық кітапхана басшылары кітапхананы әдеби кездесулер мен кітап тұсаукесерлерін өткізетін, рухани кештер мен дөңгелек үстелдер өткізетін алаңға айналдыру трендін қалыптастырды. Мемлекет басшысы да осы сипаттағы пікір білдіріп, бізге тәулік бойы қызмет көрсететін кітапхана қажет екенін айтқан. Міне, кітап саласының төңірегінде осындай алға жылжу бар екенін ерекше атап өткеніміз жөн.
Президент кітапханаларға ерекше назар аударып, ірі қалаларда тәулік бойы жұмыс істейтін заманауи кітапханалар жүйесін қалыптастыруды тапсырды. Осы орайда Астана, Алматы сынды қалаларда жастарға арналған коворкинг-кітапханалар, цифрлық қызметті кеңінен қолданатын интеллект-орталықтар ашылып жатыр. Мұның бәрі кітапханаларды тек кітап алу орны емес, білім мен шығармашылықтың қоғамдастығы ретінде қайта танытуда.
2024 жылы кітапханалар еліміздегі ең көп баратын мәдени орынға айналған: бір жылдың ішінде қазақстандықтар кітапханаларға 55,4 миллион рет барған, бұл көрсеткіш кинотеатрға барудан 2,5 есе артық. Бұл дерек халқымыздың кітапқа, білімге құштарлығы әлі де жоғары екенінің дәлелі. Демек кітапхана ісіне салынған инвестиция өз жемісін беріп, жұрттың рухани орталықтарға бетбұрысы артып отыр. Бұл үрдісті одан әрі қолдап, ауылдық жерлерде де шағын кітапханаларды жаңғырту маңызды міндетке айналғанға ұқсайды.
2025 жылғы 14–18 сәуір аралығында eGov мобильді қосымшасы арқылы еліміздің барлық өңірінен 46 мыңнан астам азамат қатысқан сауалнама нәтижесі жарияланды. Зерттеу халықтың оқу әдеттерін бағамдауға мүмкіндік берді. Нәтижесінде, қазақстандықтардың 57,3%-ы тұрақты негізде кітап оқитыны анықталды. Зерттеу кейбір қызық үрдісті де көрсетті: әйелдердің 58,7%-ы, ерлердің 55%-ы кітап оқитын болып шықты, демек әйел оқырмандар сәл белсендірек. Жас айырмашылығы бойынша 18–29 жас аралығындағы жастар және 61 жастан асқан үлкен буын ең көп оқитындар болып шыққан, ал 30–45 жастағылар арасында оқу үлесі төмендеу екен.
Сауалнама қазақстандықтардың қандай форматта кітап оқитынын да анықтады. Жартысына жуығы – 50,8% – кітапты дәстүрлі қағаз түрінде оқиды екен. Қалғандарының 28%-ы смартфон арқылы оқуды құп көреді, 5,3% – электронды планшет қолданады, 3,8% компьютер арқылы оқиды.
«Жастар кітап оқымайды» дейтін жаңсақ пікір де өз салмағын жоғалтып келеді. Жастардың кітап оқуға құштарлығы артуда, ал олардың талғам таразысы өте күрделі: шетел әдебиетін де, ел әдебиетін де аса күрделі өлшемдерге сай келсе ғана оқиды. Автор мен оқырман арасындағы осындай талғам тартысы әдебиетті тек күшейте берері сөзсіз.
Аударма – басым бағыт
Әдебиетті, авторлардың еңбегін насихаттаудың, ел руханиятының, ұлттың интеллектуалдық деңгейінің шама-шарқын байқататын бағыт – аударма. Қазақ тіліне тікелей аударма жасау, қазақ тіліндегі шығармаларды шетел тілдеріне аудару жұмысы – аса маңызды идеологиялық жұмыс.
Бұл бағытта да айтарлықтай ілгерілеушілік бар. Айталық, еліміздегі кітап нарығын, кітап индустриясын бақылайтын бірден-бір мемлекеттік мекеме – Ұлттық мемлекеттік кітап палатасының деректеріне назар аударсақ, 2024 жылы әлемнің 32 тілінен аударылған көркем әдеби кітаптар тіркеліпті. Оның ішіндегі ең көп аударма – ағылшын тілінен қазақ тіліне тікелей аударылған еңбектер, саны – 75. Ағылшын тілінен орыс тіліне 33 кітап аударылса, орыс тілінен қазақ тіліне 19 еңбек тәржімаланыпты. Бұл – кейінгі кезде қазақ кітап индустриясындағы мамандардың ағылшын және өзге де әлем тілдерінен қазақ тіліне тікелей аударма жасауға машықтанғанының көрінісі.
Осы тұста айта кететін жайт – қазақ тіліндегі еңбектердің шет тілдеріне, оның ішінде жер бетінде кең тараған тілдерге аудару жұмысындағы ахуал. Біздің әдеби нарықта өзге тілді меңгерген және ұлттық әдебиетке қанық кәсіби аудармашылар аз. Бұл – посткеңестік елдерге, түркі жұрттарына ортақ жайт. Бірақ осы қиындықтан мақсатты түрде шығып келе жатқан елдер де жоқ емес.
Оңтүстік Кореяның Әдебиет аударма институты (LTI Korea) жыл сайын мемлекеттік бюджеттен 1,5 миллион долларды бөлу арқылы өз авторларының еңбектерін жан-жақты насихаттайды, соның ішінде әдебиетін шетел тіліне аудару арқылы әлемдік нарыққа шығуды да қамтиды. Норвегия, Финляндия сияқты елдерде де мұндай бағдарламалар бар. Үндістандағы Ұлттық аударма миссиясы 2008 жылы 1 миллион доллар қорымен құрылған, содан бері жыл сайын қаражатын ұлғайтып келеді. Сауд Арабиясы «Tarjim» бағдарламасы арқылы тек аударма жұмысына жыл сайын 15 миллион долларды бөліп отыр. Ал Түркияда түрік жазушылардың 2 700-ге тарта еңбегін 61 тілге аудару үшін әлемнің 72 еліндегі 590 баспа мекемесімен жұмыс жүргізіліп, жалпы 700 мың доллар көлемінде тұрақты қаржыландырылады.
Қазақ әдебиетіндегі мол мұраны да біз осы бағытта жүйелі түрде – мемлекеттің қолдауымен шетел тілдеріне аудару тетігін қарастырғанымыз дұрыс. Мұндай бағдарламаларға мемлекеттік деңгейде көңіл бөлінсе, оны жүзеге асыруға ІТ технологиялар мен кітап саласы мамандарын тарту қиындық туғызбайды. Кітап саласын цифрландыру, шетел тілдеріне аудару, баспа мекемелері арасында бәсеке туғызу, кітапты тауар ретінде нарықтық қатынасқа бейімдеу – ең маңызды жұмыстың негізі.
Сондай-ақ 2024 жылы елімізде жалпы саны 794 көркем әдебиет аталымы жарық көрген. Оның ішінде 196 еңбек балалар мен жасөспірімдерге арналған.
Сол сияқты шетел классиктерінің таңдаулы шығармаларын аудару бойынша жеке бастамалар да көбейіп келеді. Мысалы, кейінгі жылдары Шекспирдің барлық сонеттері тікелей ағылшын тілінен қазақшаға тәржімаланып шықты. Эрнест Хемингуэй, Марк Твен, Антуан де Сент-Экзюпери, Пауло Коэльо, Мураками тәрізді әлемге әйгілі авторлардың кітаптары қазақ тілінде жарық көрді. Бұл еңбектердің бірқатары еліміздегі жетекші баспалар арқылы басылып, кітапханаларға таратылса, енді бірі жеке демеушілердің қолдауымен шығып жатыр. Мысалы, балаларға арналған «Хәрри Поттер» сериясы толық қазақшаға аударылып, жас оқырмандар арасында үлкен сұранысқа ие болды. Отандық баспалар әлемдік бестселлерлердің авторлық құқықтарын сатып алып, оларды қазақша сөйлетуге кірісті. Мұның айқын айғағы – биылғы кітап жәрмеңкесінде отандық кітап дүкендерінің сөрелерінде «Алиса ғажайыптар елінде», «Жүз жылдық жалғыздық», «Құйынмен бірге кеткендер», «Шерлок Холмс» сияқты көптеген туындылардың қазақша аудармасы сатылып жатты. Әдеби аударма ісінің ілгерілеуі нәтижесінде отандық оқырман әлемнің үздік әдебиетін туған тілінде оқи алатын деңгейге біртіндеп жетіп келеді.
Әділ Қойтанов,
Ұлттық мемлекеттік кітап палатасының директоры